Mujercitas II
"Hay un libro en el que creí ver reflejado mi futuro: Mujercitas, de Louisa May Alcott... Yo quería a toda costa ser Jo, la intelectual. Compartía con ella el rechazo a las tareas domésticas y el amor por los libros. Jo escribía, y para imitarla empecé mis primeros cuentos cortos."
Simone de Beauvoir, Memorias de una joven formal
Crecí leyendo y releyendo Mujercitas. No me cansaba de hacerlo. Quería ser hacendosa, como Meg, y escritora, como Jo. Beth y Amy no tenían para mí mucho atractivo en aquellos días. Con el tiempo, comencé a encontrar el libro demasiado edulcorado. ¿Cómo podían ser todas ellas "tan buenas"? ¿Qué pasaba con el genio de Jo, ese genio que yo también poseía? No era creíble que una persona como ella aguantara a la tía March sin ningún estallido..., aunque luego se arrepintiera. Una siempre se arrepiente luego..., pero en el momento...
"Cuando me encargaron la traducción de Mujercitas me hice la pregunta que ahora, supongo, se harán muchos lectores: ¿por qué otra traducción de un texto tan conocido? Al poco de empezar el trabajo, comprendí que la respuesta era más interesante que la pregunta: porque no es cierto que conozcamos la verdad de esta novela"
Traducción y prólogo de Gloria Méndez
Yo tenía razón. Esta nueva edición confirmó mis sospechas. "-Lo mío es mucho peor -aseguró Jo-. ¿Qué te parecería estar encerrada durante horas con una anciana histérica y tiquismiquis, que no te deja descansar ni un minuto, que nunca está contenta y que te da tanto la lata que al final te entran ganas de abofetearla o de escapar por la ventana?" Esta sí era mi Jo. Esta soy yo. Cuando alguien que quieres te regala un libro especial para ti, ese libro se convierte en un tesoro. Lo mejor de esta nueva edición es algo que sólo yo tengo. La dedicatoria de mi hijo: "Dicen que todas la mujeres tienen una "mujercita" interior. Tu eres una mujercita, con una Tana interior." Sé pintó una enorme sonrisa en mí al leer esto... ¿A que acertó?
Etiquetas: Mis libros
3 Comments:
No sabía que esta novela nunca se había publicado en España con fidelidad hacia el original. Es muy interesante.
Tampoco sabía que Gloria Méndez fuera traductora. Tengo un libro suyo titulado "El informe Kristeva" que es una maravilla.
Un saludo.
Sería maravilloso poder saber muchos idiomas de modo que pudieramos captar giros del idioma y demás y poder leer a los autores en sus idiomas originales...cambiaría mucho la cosa...
bicos
XD ya ves, Kafka... yo no sabía, en cambio, que Gloria Méndez fuera escritora.
Si Max... totalmente de acuerdo. ¡La cantidad de cosas que se pueden perder en una traducción! Bicos!!!
Publicar un comentario
<< Home